偶爾會發現即使是不同語言,很多同義字的讀音唸起來非常相似。市場攤販擺出的手寫字卡中,有一句叮嚀客人「不要TUK!」你猜得到是什麼意思嗎?

示意圖非當事人,翻攝自unsplash

 

臉書社團《爆廢公社》中有張照片引起關注。市場一間賣乾貨的攤位上,籃子裡放著一張醒目的手寫標語:「DON’T TUK! 不要TUK!」身穿藍色衣服的老闆雙手交叉,表情看起來不是很高興。這個「TUK」是什麼意思呢?


翻攝自臉書《爆廢公社》

 

網友們紛紛推測:「不要偷他 (台語,偷拿) 個人覺得」、「以為是Don’t talk. (不要講話) 」、「閩南式英語嗎?」、「動踏取蜜 (Don’t touch me. 別碰我) 」、「加上老闆的表情,紙張就更生動了起來」、「想要凸老闆的臉頰」、「老闆的眼神比較像在講ㄊㄨˋ3小」。一位網友放大照片,發現商品標價是RM (馬來西亞令吉) :「看起來像是在馬來西亞拍的,他們才會混用的這麼自然。」


翻攝自臉書 (新加破華文) 

 

其實新加坡和馬來西亞的網友也討論過這張照片,內行解釋標語意思是「不要戳」,「TUK」是用粵語唸、然後用馬來文發音拼出來的寫法,剛好跟台語的讀音也很像。畢竟籃子裡裝的是麻粩,要是客人亂戳很容易就碎掉不能賣,也難怪老闆一臉不耐煩了。就算不會粵語或馬來文,靠台語也有通嗎?


示意圖非當事人,翻攝自unsplash