全世界有華人的地方就算都講中文,還是有很多口語化的差異。因為網路的關係,常常可以在各大社群看到各國網友留言,其中有些字詞在台灣使用頻率極高,而且只有台灣人會講,習以為常到我們自己都沒發現,但其他中文使用者一眼就能看出差別。


示意圖非當事人,翻攝自《媽,別鬧了!》。

 

一位帳號暱稱為「莎莎寶堡」的台灣網友在社群平台《小紅書》討論「如何一秒辨別是不是台灣人」。有一位IP定位在香港的網友留言給她:「台灣說話是這樣的嗎?我聽起來覺得很怪。」原PO也很納悶自己說話哪裡不像台灣人,因此反問對方:「蛤?不然是怎樣?」原PO將這件事轉告朋友,結果朋友立刻點出她說的「蛤」字,立刻證明她是「歹灣郎 (台灣人) 」了。


示意圖非當事人,翻攝自《媽,別鬧了!》。

 

這讓住在世界各地的中文使用者很有共鳴,除了「蛤」之外,台灣人超常講「用」這個動詞,幾乎什麼語境都通用:「我發現台灣人還喜歡說『用』,有時我朋友表達讓我把事情放著她來做,她會說『我來用就好』」、「我有時候碰一下我對象 (女友) ,她還會說『不要用我啦!』」、「對啊!之前約一個女生出門,她問我頭髮『有用過嗎?』,後來才搞懂她在問我做髮型了沒」、「真的!什麼都用『用』」、「真的開始超級不理解,後來聽習慣了還好」。


示意圖非當事人,翻攝自《他在逆光中告白》。

 

也有中國網友補充其他很訝異的台式口頭禪:「最驚訝的一點是,台灣人說不客氣會用『不會』代替,以前聽半島鐵盒的時候還沒發現」、「而且只有台灣人會把互聯網稱作網路,之前遇到的超明顯」、「台灣人還喜歡用『抓』這個字,我老公就喜歡說,去哪裡的路上就『抓』兩個小時…」、「『耶!』這個字就很台灣啊哈哈,台灣腔真的很好聽」。你也覺得台灣人超常把「用」掛在嘴邊嗎?


翻攝自《小紅書》。

 

中國是台灣的鄰居,中間只隔了一道台灣海峽,如今網路和社交平台又盛行,文化、習慣難免會互相影響。鄉民們發現有個2字的中國用語既傳神又好用,在台灣還找不到替代詞……【下滑延伸閱讀看更多】

示意圖翻攝自voa news。