日本人眼中的中國
日本人柚子
中國我想談談中國作為生活在南京的日本人的有趣方面。這次我將寫一篇關於“簡體和繁體”的文章。
作為生活在中國南京的日本人,想說說在日本人看來,中國有趣的方面。這次分享的內容是—— 簡體字和繁體字。
這是因為我上次撰寫稿件時收到了這條評論。(感謝您的評論。我總是在咧嘴笑的時候讀。)
話雖如此,也是因為我上次寫的推文,收到了這條評論留言。(感謝大家的評論,我每次都是笑著讀完噠。)
讀完這篇評論後我想到的第一句話就是“我被簡體中文字愚弄了!” 自從我開始學習中文以來,我一直在接觸簡體字,所以當我觸及繁體中文句子時,有時我認為的兩個字是完全不同的,有時候我很驚訝。有。肉也是如此。
看到這條評論後,我第一個想法就是“我是不是被簡體字愚弄了!”自從學中文以來,接觸的一直是簡體字,所以偶爾接觸到繁體字的文章,發現在簡體字中用相同漢字表示的文字,在繁體字中卻會變成兩個完全不同的字的時候,會很驚訝。「肉鬆」也是如此。
然而,在日本很少看到“po”這個詞,所以你不能僅僅通過觀察它來閱讀它。(我缺乏自己的知識?)當我查閱字典時,它似乎是一個字元,指的是“可以在已經超過時間的白蘿蔔牛蒡內製作的間隙或洞”。這是長久的結束。一個人變得更聰明了。下次我會在臉上說“我有這蘿蔔”。
但是,在日本很少看到“鬆”這個字,突然看見的話並不會讀(這是我缺乏知識嗎?)。查閱了下字典,“鬆”似乎是指“錯過收獲時期的蘿卜和牛蒡等裡面生成的間隙和空洞”。真是長知識了~又學到了一個知識。下次我會一臉得意地和人說,“這蘿卜裡有空洞”。
中國有不少人認為“日本使用的漢字與繁體漢字相同”。在我學習漢語的同時,當我不懂漢字時,有些人善良,教我繁體中文,但相反,這個漢字是什麼?日語漢字也相應簡化,所以感覺就像一個繁體中文字元和一個簡體中文字元。
有點跑題了,話說回來,是不是有不少中國人認為“日本使用的漢字與繁體漢字相同”?其實在我學習漢語的過程中,當遇到不懂的漢字時,會有人親切地教我繁體字,但很多時候會想“這到底是什麼字?”。因為日語漢字也有相應的簡化,所以是介於繁體字和簡體字之間的感覺。
至於簡體中文字,有時我真的想擺脫它,但有些字元被簡化到足以刮掉像“龍”這樣的原始漢字的力量。不是嗎?還有一個叫做的角色。
至於簡體字,讓我很想吐槽的,是像“龍”這樣,在簡化後削弱了原始漢字力量感的字,但也有像“鼠”這樣的字,是不是稍微簡化一點更好呢?
此外,您不必像“步行”和“步驟”那樣單獨更改一個筆劃!這令人困惑!筆劃的數量正在增加,如“Umi(日語)”和“Umi”。我想在信中加一封信
此外,像「歩」和「步」只有一個筆畫之差,不用改也可以呀!而變復雜的字,比如像「海(日本語)」和「海」筆畫反而增加了的字也讓我很想吐槽。
另一方面,“Reiko”想要讚美而不是Tsukkomi。我第一次看到傳統的漢字“Shiko”,我立即檢查了“我對衣服很著迷......要擦的衣服是什麼?”!
另一方面,不是要吐槽而想要贊美一下是「襪子」。第一次看到繁體字「襪子」時,心想“被衣字旁鄙視/蔑視(蔑む)...到底什麼衣服被鄙視了?!” ,嚇了一跳,於是馬上查了意思。
後來,我意識到這是一個“玲子”,我未經許可同情襪子。如果你仔細觀察,似乎這個“襪子”中使用的“蔑”具有“隱藏你的腳趾”的含義,並且從未具有“潛行,鄙視”的含義。
然後知道了這就是“襪子”,“你沒有被鄙視真是太好了...”,自顧自地同情起襪子來。仔細調查之後發現,這個「襪」字使用的“蔑”,好像具有“遮住腳部”的含義,絕不是“鄙視、蔑視”的意思。
儘管如此,因為我生活在表意漢字世界,當我看“と”時,總會出現負面形象。所以我個人喜歡“Reiko”,因為它看起來更像是襪子。
儘管如此,因為我生活在表意文字的漢字世界,當我看到「蔑」時,總免不了有先入為主的負面印象。所以個人更喜歡「襪子」的寫法,看起來更像是襪子。