春節「新年快樂」的英文要怎麼說才對?如果使用「Happy Lunar New Year」,恐怕不符合「中國式的政治正確」。中國超級名模劉雯在社群媒體Instagram(IG)祝賀佳節,反被中國網友群起圍攻,被批是討好越南、韓國。隨後,劉雯改成「Happy Chinese New Year」,輿論卻還是未能因此平息。
Happy Chinese New Year!!! ??@wendimurdoch
Liu Wen (刘雯)(@liuwenlw)分享的貼文 於 PST 2018 年 2月 月 18 日 12:16 下午 張貼
《英國廣播公司》(BBC)報導,過去農曆春節的說法採用「Chinese New Year」(CNY),但慶祝春節的國家不限於中國,還包含越南、南韓與新加坡等諸多東亞國家,所以「Lunar New Year」(LNY)愈發常見。
微博娛樂帳號指出有越來越多明星公眾帳號不使用CNY(圖片取自微博)。
새해 복 많이 받으세요 ???? Happy new year from Korea ? #KoreanNewYear #FeelLike #PyeongChang2018 #polaroide
Alexis PINTURAULT(@alexispinturault)分享的貼文 於 PST 2018 年 2月 月 16 日 12:07 上午 張貼
(在南韓平昌參加冬奧的法國高山滑雪運動員Alexis Pinturault,IG貼文的hashtag上也是標記KoreanNewYear,尊重各國過節傳統。)
不尊重中國文化
儘管IG在中國被封鎖,不少中國網友透過翻牆瀏覽劉雯的貼文,在下面留言謾罵。
其中一位帳號ytjii語帶嘲諷地說「不虧是『超級名模』」,也有人稱要取消劉雯的追蹤關注,更有網友指責她「不先尊重自己國家的文化,要其他國家怎麼尊重妳。」認為劉雯無視中國文化傳統。
但底下也有看不過去的網友紛紛跳出來為劉雯說話,強調「Chinese New Year」和「Lunar New Year」都是對的,還有人反諷回去「評論裡的小粉紅真可怕 愛國還vpn(虛擬私有網路)呢?別丟人了OK?」
(圖片取自微博)
劉雯將原本貼文內容改為「Chinese New Year」,不過IG和微博的討論依然相當熱烈。
中國網友「勢不可擋」
這並非中國網友第一次大興「文字獄」。
中國賓士(Mercedes Benz)2月初同樣在IG貼上一張照片,卻因為內容引用西藏流亡精神領袖達賴喇嘛的名言,引發中國輿論與網友群起撻伐。
在2016年,法國知名化妝品品牌蘭蔻(Lancôme)也在輿論之下,被迫取消香港歌手何韻詩的演唱會,並急於切割,表明雙方並無代言關係。
Honored to be part of the new @chanelofficial Les Beiges campaign with the lovely @annaewers and @imaanhammam ❤️❤️❤️
Liu Wen (刘雯)(@liuwenlw)分享的貼文 於 PST 2018 年 2月 月 19 日 4:50 上午 張貼
美國富比士(Forbes)去年11月公布超模收入排行榜,劉雯成為唯一入選的亞洲名模,以年收650萬美元(近新台幣2億元)拿下第8名,也是「維多利亞的秘密」(Victoria's Secret)史上首位亞洲模特兒。
在網路上被稱為「大表姐」,是因為某次在路上被粉絲認出來,劉雯因為不好意思而表示「我是劉雯的表姐,我會替你轉告給她的。」自此被粉絲附上「大表姐」此一親暱稱呼。