日本動畫現在是版權時代了,很多日本動畫都是中國影片網站買了版權的,所以有很多正規渠道的。最典型的就是Bilibili,引進的作品一定是有官方譯名的,當然也有些作品原名太意境,就會不翻譯來省略。

而就算沒有引進,譯名也會參考港台地區的譯名,

例如一些輕小說改編的作品。

很多大陸引進輕小說就是引進的台灣版本,例如《電擊文庫》中刊載的很多輕小說,他們都改編成了動畫作品,而他們的輕小說都是有官方譯名的。因為台灣有“台灣角川”,就是官方認可的台灣的分社,因此其中的漢化名稱自然是官方的。去台灣角川的主頁就能找到官方的譯名,不過引進大陸可能還會做一些調整,比如《情色漫畫老師》大陸進來就變成了《埃羅芒阿老師》,方便通過審核,你懂的。

至於港台的區別,確實有區別,例如《口袋妖怪》這個,就是直譯,中文官方叫《精靈寶可夢》,台灣叫《神奇寶貝》,香港叫《寵物小精靈》,這些都是一樣東西,哪種都是官方的叫法,而大陸最正規是目前是《精靈寶可夢》,畢竟任天堂官方都給出了這個名稱,所以順應叫習慣了就好。