翻譯是個辛苦活。

從聽譯來說,你不僅得聽懂對方的發音,還得結合這個人的背景身份揣摩他話中的意思,以及有可能包含的“梗”。

從書面翻譯來看,如果你要翻小說,那得結合前後文理好人物關係統一專有名詞,如果你要翻漫畫,得考慮字體選擇以及特殊字體的處理,翻譯視頻的話則要鑲嵌字幕+核對時間軸,而漢化遊戲更不用說了,得從程序開始下手……

光翻譯就已經有那麼多講究了,不過漢化組們永遠是精益求精、絕不滿足的“怪物”。比如姬以前提到過的,幫漫畫家補完漫畫的:

又或者不滿足於結局自製結局的:

而今天這家漫畫漢化組嘛……且聽姬從頭道來。

原田重光是一位經常在青年向漫畫雜誌刷存在感的漫畫家,當然自己時不時也會畫點同人本調節調節。

他筆下的人物……怎麼說呢,秀色可餐?

最近,原田重光老師的新作《女神のスプリンター》開始了新連載。

漫畫大致講的是,男主角缺少鍛煉身子太弱,於是家里人讓他去跟嫂子訓練一段時間,嫂子跟哥哥結婚前是位非常厲害的田徑選手,結婚後當了體育教練。

至於哥哥嘛……那當然是喜聞樂見的出國不在家了!

為了讓男主角快速鍛煉出好身體♂,嫂子為他制定了嚴格的健身計劃,並且限制男主角做很多事情……

誒呀呀,漢化組光是為漫畫名字的譯名就考慮了很多。

十分搞笑的是,嫂子比較奔放,洗澡出來被大舅子撞個正著,漢化組為了小朋友們的身心健康,給嫂子畫了“大長裙”打碼。

不過這不算什麼騷操作啊,正版引入的眾多動畫,為了讓所有年齡段的人群都能“正常”觀看,許多地方都會被網站打上碼……

比如《多啦A夢》

又比如《電器街的漫畫店》

甚至JOJO裡的吸煙鏡頭都會被和諧

然而還沒完!

從第二話開始,漢化組就展現了驚為天人的一面!

這麼看是不是看不出什麼?

不過如果手談姬告訴你,女主角的衣服都是漢化組自己畫上去的呢……

是的,沒錯,原作這個地方女主角為了追求速度是果著狂飆的。


為了讓漫畫面對大眾,暴露的地方自然得打個碼,天才的漢化組沒有簡單粗暴放聖光,而是毫無違和感的加上了衣服……

你們到底是怎麼做到的啊!手談姬瑟瑟發抖ing……

漢化組成員關於漫畫打碼的解釋

這“造化鐘神秀”一樣的神操作讓人學到了新姿勢,唉,不得不服,不得不服啊。

總覺得這三家漢化組可以合力自己出漫畫了,自製結局的那個負責編劇,補完漫畫的負責繪製,自繪衣服的幫忙處理人物細節與背景,真·漢畫組誕生!