《Fate》系列中的寶具準確說不是翻譯,而是在原版的詞彙補上了設定後,將設定的名稱補齊後的效果。在理解這個問題之前,首先要知道一些日語常識題主要知道,日文擁有很多讀法,其中有一種特殊的讀法,就是在漢字中標上特別的讀音,例如很多歌詞裡你會看到宇宙(そら)的讀音,そら這個假名一般寫成漢字是“空”,就是天空的意思。當然,天空和宇宙意思是有區別的。“宇宙”這個詞日文讀法是うちゅう,由於歌詞中要讀うちゅう音長,不適合填入一些曲子中,讀法上沒有兩個音節的そら順口,因此要表達“宇宙”的時候標上そら,這樣就出現了看起來是“宇宙”但讀音是“天空”的語音,讓歌詞更有意境,並且唱起來也更加好聽。

動畫片也更是喜歡用這種標上讀音的方式來讓故事顯得更加富有色彩(更中二),因此這些漢字其實是官方給的。

看下一下《FGO》中的官方標識,這個【約束された勝利の剣】的上面標了讀音【エクスカリバー】,英文讀音就是【Excalibur】,翻譯成【誓約的聖劍】,其實就是日文給出的直譯。而這些設定也是參考了一些文獻,再通過腦補後獲得的。

例如這個EXCALIBUR,如果正統的翻譯應該就是【聖劍】,也就說不是什麼【誓約勝利之劍】,誓約勝利之劍是作者給腦補的名字。查閱【エクスカリバー】的WIKI,其中說的就是“石中劍”,或者說是王者的聖劍,沒有【誓約勝利之劍】的意思。顯然是官方腦補出的名字,就是給エクスカリバー在日文中有一個更加中二的名字。

同樣,題主說的齊格飛的寶具Balmung,【幻想大劍·天魔失墜】並不是balmung的翻譯,而是它在作品中的日文寫法。

【幻想大劍·天魔失墜】是官方給定的,是日文名字,不是中文,所以這些準確說不是翻譯,只是把日文給的名字寫成中文而已。而這個名字本身就是一個日文漢字的特別讀法,官方給了一個讀音,這個讀音有特別的意思,代表作齊格飛用的那把聖劍。