生活中心/綜合報導台灣許多店家會在菜單上貼心的標註英文,方便外國遊客點餐,近日有網友在臉書「靠北清大」上貼出一張學校附近滷味攤的菜單,而上面爆笑的英文翻譯卻讓不少人嘴角失守。邀請丁噹與鼓鼓代言,描述面對人生關卡能無懼面對挑戰Sponsored 三商美邦人壽


▲清大附近滷味攤上的超狂英文翻譯,讓網友笑噴。(圖/翻攝自臉書靠北清大)菜單上,由於大部分商品都是中式食材,因此店家直接採「中翻音」的方式翻譯,如冬粉的翻譯應為「glass noodles」,但店家卻翻作「winter powder」,而百頁豆腐有人翻「Hundred Layered Beancurd」,老闆直接叫它「One hundred tofu」,其他像是甜不辣翻成「sweet is not hot」、王子麵叫作「Prince face」、蒸煮麵更翻成「Cooking surface,讓原PO笑著表示:「海盜滷味食材的英文翻譯有夠廢,外國人看到就不想吃了吧!」看完如此直白的翻譯菜單,讓不少網友笑翻,紛紛留言「到底誰會想吃moss head」、「One hundred tofu 太強」、「求英翻中」、「彷彿可以看到拿著菜單滿頭問號的老外!」