自從到新加坡的第一天開始,我就對地鐵站名覺得無力吐槽,勿洛、兀里、兀蘭……看著傻傻分不清!還有什麼港灣、濱海灣、濱海中心、海灣坊,到底是哪個灣?

比起分不清地鐵站名,這些地鐵站名的中文翻譯看著更是覺得哭笑不得...

NS24 / NE6 / CC1Dhoby Ghaut 多美歌

一直都不明白為什麼Dhoby Ghaut是叫「多美歌」而不是「多逼歌」?還有網友腦洞大開,直接翻譯成「逗逼狗」……

NS16Ang Mo Kio 紅茂橋

據說,按照新加坡的普通話來說Ang Mo Kio,意思是「外國人翹了」?敢問Ang Mo是「紅毛」的意思嗎?

NS15Yio Chu Kang 楊厝港

用網友的話來說,與其叫楊厝港,不如叫「野豬港」...

DT12Rochor 梧槽

這個嘛……第一反應就是「臥槽」……

CC30Keppel Road 岌巴路

知道岌的發音,我不信你不笑!

EW15Tanjong Pagar 丹戎巴葛

有網友說應該叫「太窮怕割」才好...

CC29 / NE1Harbour Front 港灣

據說,港灣站其實是一個叫「哈勃弗朗特」的人的名字……

NS1 / EW24Jurong East 裕廊東

網友說別去「遇狼洞」,這裡狼很多,要小心……

EW17Tiong Bahru 中巴魯

這發音稍微歪一點點就成了「窮八路」...

CC27Labrador 拉布拉公園

Labrador不是「拉布拉多犬」的意思嗎?難道這個公園很多Labrador?

NE11Woodleigh 兀里

發現新加坡很多地方都喜歡用「兀」字,有沒有?

SW8Renjong 仁宗

差點以為是人中……

NE8Farrer Park 花拉公園

花拉~Farrer~

花拉~Farrer~

花拉~Farrer~

EW18Redhill 紅山

為什麼碧山叫Bishan,紅山卻不叫Hongshan呢?

EW19Queenstown 女皇鎮

聽起來很霸氣,有沒有?去了女皇鎮,大家都是女皇了?

NS11Sembawang 三巴旺

每次都很想省去最後一個字「旺」...