自從到新加坡的第一天開始,我就對地鐵站名覺得無力吐槽,勿洛、兀里、兀蘭……看著傻傻分不清!還有什麼港灣、濱海灣、濱海中心、海灣坊,到底是哪個灣?
比起分不清地鐵站名,這些地鐵站名的中文翻譯看著更是覺得哭笑不得...
NS24 / NE6 / CC1Dhoby Ghaut 多美歌
一直都不明白為什麼Dhoby Ghaut是叫「多美歌」而不是「多逼歌」?還有網友腦洞大開,直接翻譯成「逗逼狗」……
NS16Ang Mo Kio 紅茂橋
據說,按照新加坡的普通話來說Ang Mo Kio,意思是「外國人翹了」?敢問Ang Mo是「紅毛」的意思嗎?
NS15Yio Chu Kang 楊厝港
用網友的話來說,與其叫楊厝港,不如叫「野豬港」...
DT12Rochor 梧槽
這個嘛……第一反應就是「臥槽」……
CC30Keppel Road 岌巴路
知道岌的發音,我不信你不笑!
EW15Tanjong Pagar 丹戎巴葛
有網友說應該叫「太窮怕割」才好...
CC29 / NE1Harbour Front 港灣
據說,港灣站其實是一個叫「哈勃弗朗特」的人的名字……
NS1 / EW24Jurong East 裕廊東
網友說別去「遇狼洞」,這裡狼很多,要小心……
EW17Tiong Bahru 中巴魯
這發音稍微歪一點點就成了「窮八路」...
CC27Labrador 拉布拉公園
Labrador不是「拉布拉多犬」的意思嗎?難道這個公園很多Labrador?
NE11Woodleigh 兀里
發現新加坡很多地方都喜歡用「兀」字,有沒有?
SW8Renjong 仁宗
差點以為是人中……
NE8Farrer Park 花拉公園
花拉~Farrer~
花拉~Farrer~
花拉~Farrer~
EW18Redhill 紅山
為什麼碧山叫Bishan,紅山卻不叫Hongshan呢?
EW19Queenstown 女皇鎮
聽起來很霸氣,有沒有?去了女皇鎮,大家都是女皇了?
NS11Sembawang 三巴旺
每次都很想省去最後一個字「旺」...