有,還不少。

例如,中文裡的【中二病】就是直接從日文漢字的“中二病”這個詞衍生出的,中文並沒有“中二”的說法,日文“中二病”這個說法直接翻譯過來應該是“初二病”,在日本也有“廚二病”的寫法和說法,就是說人們在青春期思維開始大步邁進的時候,產生的一種,“不是我錯是世界錯了”的思想,可以說是自我意識過剩的一種表現。日本的動漫的主人公大多會表現出來


又比如經常有人會說【殘念】就是出自日文殘念,中文怎麼理解看你了,日文是“可惜”的意思。比如“殘念系美少女”就是有著某種缺陷,但人很漂亮的意思。


又經常有人說【大丈夫】,出自日文的“大丈夫”意思是,沒問題嗎?“丈夫”在日文中表示健壯的意思,跟婦女的老公沒什麼關係。例如“大丈夫萌代奶”,就是大丈夫、問題無い的諧音。


日文中的紳士和中文中的【紳士】一樣,在二次元都可以引申出別的含義,你懂的。同樣,日文“變態”在中文中也是【變態】的意思,在二次元里的用法和屬性也是對等的。另外中文的【二次元】也是直接引用的日文的“二次元”這個詞。說的並不是空間上的次元,而是暗指ACG文化。

中文裡的【鬼畜】也和日文裡的“鬼畜”有著類似的意思,最初源於日語中的一種屬性。現在流行的“鬼畜視頻”是在中文和日文的詞義理解中衍生出來的。

像中文裡【無口】就是從日文“無口”中衍生來的,基本在二次元世界指的是無口少女的屬性。無口少女這種說法也是中文裡沒有的,但是我想現在的動漫迷們都能明白其中的意思。

ACG的很多名次都是從日本那裡引進過來的,很多詞都是國內沒有的,當然也有國人自己發明的詞彙,日本也沒有,比如【裏番】,而日本“裏番”根本不是我們這裡的意思。