民進黨目前正在如火如荼進行的新編歷史教科書大綱的去中國化。 (本報系資料照片)
對於一個依靠民粹主義、街頭運動起家的民進黨而言,目前統治國家的策略是,一方面,蔡英文以自娛式的手段一再欺矇支持者,讓他們沉溺於永遠不可能實現的台獨夢想之中。另一方面,蔡政府也在諸多假議題上,盡量滿足自己和追隨者,以填補無法法理台獨的失落感,但卻冠上所謂「轉型正義」的美麗名稱。
例如目前正在如火如荼進行的新編歷史教科書大綱的去中國化;以多元文化論述取代台灣主流漢文化的論述與事實。質言之,在蔡英文和其附隨者的認定中,在台灣只要和中華文化、中華民族與中國歷史有任何瓜葛的,除了因國際壓力因素無法更動之外,一律殺無赦。
民進黨為了遂行在文化、國族與國家的去中化運動,對於過去所發生的歷史與事實會進行有計畫地扭曲,這早已是國內外社會普遍的共識,自不待贅言。所謂史實與真相只有一個,但史觀卻有不同的見解,學史的人雖然完全不同意民進黨偏頗與謬誤的史觀,但均會給予尊重。
不過,當民進黨發現對於往日的去中運動仍然不足以鞏固其搖搖欲墜的政權時,她必須選擇進一步的激烈手段,光天化日,當著外國友邦元首面前,毫不避諱中外人士的十目所視,完全不尊重這位元首的演講主旨,竟大膽任意纂改致詞,把外交轉內銷,以圖挽回支持者的心。
這種膽大妄為的荒唐外交行為,豈是外交部一句認真檢討的搪塞之語所能掩飾?又豈是一位小小翻譯官所敢為之?其後必有強烈的意識型態治國在作祟。理由如下:
一、巴拉圭總統卡斯提的演講致辭稿子,難道事先沒有先知會蔡英文以及外交部?如果事先外交相關單位就已知情,這就是故意扭曲巴國總統的原意,這是嚴重的外交錯誤,翻譯官不但要懲處,外交部長也應該下台負責。
二、所謂上有好者,下必甚焉。這位翻譯官為何敢膽大包天恣意妄為,篡改巴國總統的講詞?說到底就是為了取悅主子的歡心。蔡總統值此內外交迫、施政無力之際,如果再一聽好不容易費盡千辛萬苦,邀請而來的外國元首,竟當面大力稱讚蔣中正的功績,那豈不更是氣火攻心?為今之計,只有絕口不提蔣介石,還管它什麼信達雅的翻譯原則與文官中立原則。
王秀娟的「驚天一譯」,不禁令人想起一部描寫二戰集中營的電影《美麗人生》,片中那位猶裔義大利父親為了給予兒子和同胞有生存的希望,竟然在不懂德語的情況下,胡亂翻譯一番,以求苦中作樂,鼓勵受難者。如今場景出現在萬里之外的寶島,有位專業的女翻譯官可能也為了鼓勵那位執政地位不穩的領導人,知其不可為而為!只是《美麗人生》是大時代故事,兩相對比真猶如雲泥之別!