煙雨微芒,蘭亭遠望。(千圖網)


漢語是世界上最古老卻又最富生命力的一種語言,它因為富有深刻的哲理性、優美的藝術性和超強的表現力,擁有了其他語言難以具備的意境之美。


曾有人用中國傳統的詩歌格調,把一首普通的英文詩歌翻譯出了多個版本。中文詩那種獨特的意境之美和優美動聽的韻律,讓人不得不嘆服於漢語獨具的藝術魅力!


就讓我們暫時停下匆忙的腳步,摒棄心中的浮躁與焦慮,靜心體會一下漢語之美帶給我們的獨特感受吧!



英文原詩        


You say that you love rain,


but you open your umbrella when it rains...


You say that you love the sun,


but you find a shadow spot when the sun shines...


You say that you love the wind,


But you close your windows when wind blows...


This is why I am afraid;


You say that you love me too...




普通直譯版        


你說你喜歡雨,


但是下雨的時候你卻撐開了傘;


你說你喜歡陽光,


但當陽光播撒的時候,


你卻躲在陰涼之地;


你說你喜歡風,


但清風撲面的時候,


你卻關上了窗戶。


我害怕你對我也是如此之愛。




文藝版        


       


煙雨微芒,蘭亭遠望。(千圖網)




你說煙雨微芒,蘭亭遠望;


後來輕攬婆娑,深遮霓裳。


你說春光爛漫,綠袖紅香;


後來內掩西樓,靜立卿旁。


你說軟風輕拂,醉卧思量;


後來緊掩門窗,漫帳成殤。


你說情絲柔腸,如何相忘;


我卻眼波微轉,兀自成霜。




詩經版        


子言慕雨,啟傘避之。


子言好陽,尋蔭拒之。


子言喜風,闔戶離之。


子言偕老,吾所畏之。


       


蒹葭蒼蒼。(網路圖片)




離騷版        


君樂雨兮啟傘枝,


君樂晝兮林蔽日,


君樂風兮欄帳起,


君樂吾兮吾心噬。




五言詩版        


戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。


風來掩窗扉,葉公驚龍王。


片言隻語短,相思繾倦長。


郎君說愛我,不敢細思量。




七言絕句版        


微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。


一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。




七律壓軸版        


       


江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。(網路圖片)




江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。


日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。


忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。


一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。