由於英文發音與中文大不同,許多人學英文時會用獨特「注音標記」或「中翻英」念法逼自己記住,一名網友日前在爆廢公社發文表示,偶然在書柜看到一本「臺式英語參考書」,書名就叫《中文拼音說英語》!



書中一些英文常見句子皆附上中文讀音,如「I don’t know」讀作「矮冬諾」、「多少錢」叫「好罵取」、「I Don’t think so」念成「矮冬心叟」、「May I help you」念作「美哀嘿兒普油」。

網友又翻到常用單字的篇章,只見里面英文單字也一律寫成中文念法,而一律寫成中文念法,「He」變成「嘻」,「We」念做「位」,「Mother」念法是「媽得而」。



許多網友看完笑翻,直呼「根本奇書!」還有人問「哪里買得到啊?」

另外也有網友挖出家里的「臺式旅游英語參考書」,書中一樣詳細標注念法像是「a Japanese retaurant」就是「惡甲胖尼子瑞斯特讓」。(英文老師表示…….)



讓網友笑說,「有日本腔的英文念法」、「買了這本,中文和英文瞬間同時退步」。

來源:中時電子報