日語有個特點就是同字不同音,同一種漢字對應的日語發音可以有很多種,有的時候讀日語姓氏的時候會發現你的讀法和對方姓氏真正讀法並不相同,《名偵探柯南》中的服部平次就是一個很好的案例,很多人會覺得服部這個姓名應該拼讀稱「ふくべ」,但真正的讀法是「はっとり」,服部這個姓氏的讀法實際上是源於日本歷史上的職業者集團的稱呼。
「服部」在日本並不是一個少見的姓氏,但是「服部」姓氏的讀法與一般的拼讀不同,「はっとり」這個讀法可以追溯到日本大化革新以前,當時日本朝廷有直屬的技師集團,這些技師為朝廷工作製造物品供奉給朝廷使用,比如負責祭祀的集團就被成為「忌部(いんべ)」,負責刀劍兵器生產的就叫「鍛冶部(かぬちべ)」,各個技師集團形成的部門被統稱為「品部(しなべ)」,品部中有專職於織造衣物的技師,他們被稱為「はたおりべ」(機織部)漸漸的稱呼簡化為「はとりべ」,「はとりべ」寫成漢字就是「服部」也就是專門負責服裝織造的部門,後來「はとりべ」的「ベ」也被省略了就變成了「はとり」,再加上語言傳播過程中的音變就形成了現在的「はっとり」讀法。