前兩天,我在網上看到了一個漫畫的圖片,這張圖片是介個樣子的

我當時看到這張圖片的表情是這樣的

這?這是漢化版的?

簡直比日語還難懂啊!

圖片左上角的北魏孝文帝漢化組又是什麼鬼?

於是我決定一查究竟!

首先我確定了,漫畫中的文字是小篆

然後我又嘗試了翻譯一下漢化後的上面的話,大意大概是是這樣:

可笑,此為何物?

害汝哉!欲萎吾鳥否?

使吾舔汝之鳥,以就其口,可笑哉!

以刃刺汝!

將息,使宀種袋漲否。啊哈哈哈。

止!

(怎麼感覺聽起來怪怪的?)

這貨不僅字體用小篆,居然還是文言文!

那個這麼名字聽起來逼格賊高的“北魏孝文帝”漢化組究竟是何方神聖呢?

萌娘百科上是這樣解釋的:

為了紀念孝文帝,現代有一個漢化組就以“北魏孝文帝漢化組”命名,

該漢化組的漢化作品全部由小篆寫成實際上北魏時期流行的字體是魏碑而非小篆,

據古文字學家辨識考證,該漢化組的作品使用的語言也是文言文而非現代漢語。

不得不說,確實有很多人將北魏孝文帝視為漢化組的

而這個以中國漢化第一人命名的動漫漢化組,

之所以用小篆漢化,

據說是因為他們被某個繁體漢化組嘲笑不會用正體字

於是一怒之下,直接用了小篆來翻譯

這波打臉也是666

雖然他用小篆懟繁體的行為被大家津津樂道

不過據說,他們在圈內的名聲並不怎麼好,

一個是比較喜歡搞事

另一個主要原因是,曾經發布了一篇漢化漫畫,

但是卻在每一頁的中間,都加上的及其影響觀看的超大水印!

而且這個漫畫還是被別人漢化過的,後來被人爆出,純粹是為了好玩才這麼做的。

這個字幕組主要活躍在2010年左右,

近幾年基本是聽不到什麼動靜了,

後來,網上有很多類似風格的漢化,基本上都是在玩梗了

曾經,我們看的日本動畫和漫畫,基本上都是漢化組做的,

而這些漢化組大多數是非盈利的

一些今天的視頻網站巨頭,當年也免費用過漢化組的資源。

不誇張的說,今天的中國二次元文化能發展到這個地步,

字幕組功不可沒

不過,後來隨著大版權時代的到來,

漢化組的日子越來越不好過,

甚至曝出了漢化組被逮捕的新聞

迫於壓力,很多字幕組銷聲匿跡,

或是被大的視頻網站招安。

頗有一種卸磨殺驢的淒涼感。

或許,隨著社會的發展,字幕組這個行當將會消失吧。

我們免費看漫畫的日子也將一去不復返

恐怕以後看漫畫只能去正規網站買著看了。