皮克斯是迪士尼旗下最強大的動畫公司,製作出的動畫電影在全球各地都獲得非常好的回響,除了劇情細膩和動畫品質之外,皮克斯能夠感動全球影迷的其中一個關鍵就在於依照不同國家客制化不同的劇情,即便是小小的細節也毫不馬虎!日前,迪士尼官方部落格Oh My Disney就釋出了一部分析皮克斯在各國放映差異的影片,一起來看看皮克斯到底有多貼心吧!

▼最常見的除了依照各國語言需求重新配音之外,最能一目了然的就是電影的文字Logo了!

▼而當電影中如果出現文字時,皮克斯也會盡可能翻譯成上映國家通用的語文,例如《料理鼠王》中廚神的遺書內容!

▼《天外奇跡》中艾莉的冒險書上寫的「My Adventure Book」標題,也會依照不同國家需求更換語文。

▼也有些時後,電影中的文字直接被轉換成圖案,讓不懂英文的觀眾也能了解劇中含意,例如《天外奇跡》中小倆口的存錢筒上「Paradise Fall」一詞變成天堂瀑布圖案!

▼《怪獸大學》中的「驚嚇游戲」,也從美國版的「Scare Games」變成獎杯圖案!

▼但可惜的是,有些原版電影中的笑話並無法透過翻譯或圖形化來呈現,例如《怪獸大學》中「Be My Pal(我們當朋友吧)」的造型蛋糕在打翻後變成「Lame(遜咖)」的笑話,在圖形化後就沒有任何意義!

▼最最最貼心的一點,就是皮克斯會根據不同國家的文化風情來客制化劇情,例如《腦筋急轉彎》中萊莉本來討厭花野菜,來到日本後便換成《蠟筆小新》討厭的青椒!

▼同場加映,爸爸腦海中的冰上曲棍球比賽,在國際版本上也更換成更普及的足球賽!

▼一起來看看皮克斯在跨文化上做了哪些貼心的改變吧!

原來皮克斯做了這麼多貼心的調整,不說還以為只有在台灣才會額外製作中文配音呢!趕快把這篇文章分享出去,讓身邊喜歡皮克斯動畫電影的朋友知道這個小秘密吧!

本文經過授權請勿轉載,看更多文章請到 bomb01.com